Works translated into Portuguese and Italian…

I am honored by two very talented writers for translating three of my poems into two different languages. By doing so, and perhaps other’s works as well, it will give people in other cultures an opportunity to read the written poetic word. Thank you for your efforts. And, many sincere thanks to all my readers for their marvelous support.

The first, translated into Portuguese is, I will be well love

https://linguaportuguesadinamica.wordpress.com/2019/07/08/eu-estarei-bem-amor/

EU ESTAREI BEM AMOR
julho 8, 2019
por Lance Sheridan

Um pequeno chamado é tudo que faço

Casa ideal. Comida no fogão.

Qualquer descuido, coisas a limpar

Isso tudo se requer

Um tempo, assegurado, supõe-se

Que seja uma necessidade.

Uma vida de paz se alcança arduamente

com uma submissão.

Leiloando o adeus ao casamento

Pequena liderança não quer dizer nada

Expelir e expelir

Por favor e por favor poderia

Por um ponto final em tudo isso.

O que sou se sou incerta tenho uma razão.

Eu clamo sem preocupação

A porta está aberta

Certamente eu estou saindo

Que caminho mais doce eu penso comigo.

Um certo dia eu vou seguir

Mas por enquando eu vou esperar

Te agrada não haver chance para

Desentendimento

O que é necessário

Foi deixado aberto, para se deixar fechado.

Sou uma virgem de véu e grinalda

Casada no papel

Um casamento conveniente, bem casada,

Prático

Submisso e seguro

Muito adequado

Tão necessário.

Caso há chance da sujeira diminuir

Que espetáculo

A mudança é plausível

Uma pequena mudança é preparada

Encantadora.

Agora como uma eloquente

Não me assemelho mais com você.

Copyright © 22/06/2019 lance sheridan®

The second and third, translated into Italian are, A decastitch poem, 10 lines free verse and, The wheeling moon in her sleep night

https://vocisottili.wordpress.com/2019/07/02/a-decastitch-poem-10-lines-free-verse/

Una poesia Decastitch…( 10 righe, versi liberi.)

acque palustri, chine fronde,
vilucchio ,
muta farfalla anela
all’atterraggio,
rane,
cerca l’airone azzurro,
vetro
di bruma
all’orizzonte

Copyright © 16/12/2013 lance sheridan®

https://vocisottili.wordpress.com/2019/07/03/the-wheeling-moon-in-her-sleep-night/

La luna ruota nelle sue notti di sonno

Cercò di dormire per baciare il sogno,fermò il tempo degli orologi , con l’occhio addormentato, Spostò pianeti, la luna rotante
Così, con l’orsacchiotto, volò in cielo e toccò la polvere di stelle come ali d’angelo.
.
Fuggì dall’orbita di sua madre che pianse,
fuggì dalle luci della notte, dalle sue ombre spettrali,
da una costa nuvolosa, salì sul crepuscolo.
Lasciati indietro i suoi fratelli, al sicuro e al caldo prese il verricello , vagò nella nebbia notturna

Dolcemente,
silenziosamente addormentato, a pochi pollici
dai sogni, i ditali al buio rintracciaono il filo fiabesco, le iarde della pioggia bianca di latte e il vento rosso astuto.
Le favole di ieri. gnomi saltellanti e draghi neri.
Così profondamente addormentato nel moto della luna.

Copyright © 22/08/2016 lance sheridan®

This entry was posted in Poetry.

50 comments on “Works translated into Portuguese and Italian…

  1. That is awesome Lance, truly.

  2. Wonderful news, Lance.
    Do you speak them too?

  3. weedjee says:

    La luna gira en sus noches de sueño.
    Trató de dormir para besar el sueño, detuvo la hora de los relojes, con su ojo dormido, movió los planetas, la luna giratoria. Entonces, con el oso de peluche, voló hacia el cielo y tocó el polvo de estrellas como alas de ángel. . Huyó de la órbita de su madre, escapó de las luces de la noche, de sus sombras fantasmales, de una costa nublada, subió por el crepúsculo. Sus hermanos se quedaron atrás, a salvo y cálido tomó el torno, vagó en la niebla de la noche
    Suave, silenciosamente dormido, con unos pocos centímetros de sueños, los dedales en la oscuridad trazan el hilo del cuento de hadas, los jardines de la leche blanca y el astuto viento rojo. Las fábulas de ayer. Saltando gnomos y dragones negros. Tan profundamente dormido en el movimiento de la luna.

  4. Mindsplint says:

    Wow,
    I’m looking forward to that you deserve it – I like your lyrics very much !!!!!
    Keep it up 🙂 LG Bea

  5. Bello questo scambio tra autori. Bella questa corrispondenza da lontano. Sono felice che ti abbia apprezzato lo slancio. Non sono una traduttrice per professione. Prendilo come un dono. Un abbraccio, Lance

  6. Well deserved, congratulations.

  7. Grazie buona notte.😊

  8. crazywitch25 says:

    Nice. If only I could speak English.

  9. Congratulations. It’s really great to know such a pleasant news. Happy that you shared your happiness here. All the very best 😊😊

  10. lampmagician says:

    Wow, strong in every language 👍fascinating 😊👍

  11. Congratulations for the opportunity of beeing known in other languages that English.

  12. Congratulations–what an honor!

  13. Francina says:

    Well deserved, congratulations Lance

  14. NZain says:

    Lovely. All of it. 💞

  15. beatrice841129783 says:

    Bonjour Lance c’est super mes félicitations cher ami
    Douce journée amicalement
    Béa

  16. rabirius says:

    Amazing news. Congratulations!

  17. Elizabeth Pavlakis says:

    Wonderful exposure! Love the Portuguese

  18. How wonderful, Lance! Your work should be shared.

  19. I appreciated the Italian trans

  20. …translation a lot
    🌻🌻🌻

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s